Elämänmuutoksen myötä Pirjo Laineesta tuli kanavointien kääntäjä Pirjo Lainen
27.04.2018

Elämänmuutoksen myötä Pirjo Laineesta tuli kanavointien kääntäjä

Pirjo Laineen energiaa välittäen suomentamia kanavointeja on luettu sivustolla jo vuodesta 2014 alkaen Viestintuojat-palstalta. Kuka on nainen suositun palstamme takana? Miksi hän käyttää vapaa-aikaansa englanninkielisten tekstien kääntämiseen?

Pirjo Laine on kääntänyt kanavointeja vuodesta 2005 alkaen, ja osa niistä julkaistaan Viestintuojat-palstallamme. Laineen kääntämät kanavoinnit ovat peräisin ulkomaalaisilta, englanninkielisiltä sivustoilta.

Kanavoinnit ovat yleisesti kirjoittajiensa erilaisilta henkiolennoilta, kuten enkeleiltä, oppailta tai mestareilta saamia viestejä. Kirjoittajat ikään kuin toimivat kanavana näiden hahmojen välittämille viesteille. Osa teksteistä on myös peräisin kirjoittajan laajemmasta itsestä: he kirjoittavat omalla nimellään, mutta viestit eivät ole arkisen mielen tuotetta.

Kääntämisen aloittaminen ei ollut tietoinen päätös. “Aloin tuntea pakonomaista tarvetta kääntää joitain kanavoituja tekstejä. Mieltä nauratti tuomitsevasti: ‘Ja mitähän varten?’ Jonkin aikaa sinnittelin moista ‘typeryyttä’ vastaan. Sitten eteeni tuli lyhyt kanavointi, joka sopi täydellisesti ystäväni hankalaan elämäntilanteeseen, ja käänsin sen”, Laine kertoo.

Kanavointien lukijakunta kasvoi nopeasti

Ensimmäistä käännöstä seurasi toinen, ja kolmas… Laine valitsee kääntämänsä tekstit intuitiivisesti. “Valitsen kanavoinnit täysin intuitiivisesti ja suomennan, jos teksti tuntuu soljuvan lävitseni. Jos ei, heitän sen roskiin. En varsinaisesti etsi uusia tekstejä – niitä putkahtelee eteeni ja tarttuu haaviini”, hän sanoo.

Pirjo Laine kuvailee työtään eräänlaiseksi kanavoinniksi kääntämisen sijaan. Hän seuraa alkuperäistä viestiä, mutta antaa tekstin virrata. “Tunnen välittäväni ensisijaisesti energiaa ja vasta toissijaisesti sanoja.” Sanat ikään kuin soljuvat energian virrassa, kirjaimellisista käännöksistä Viestintuojissa ei ole kyse.

Ensin hän käänsi tekstejä ilman lukijakuntaa. Lukijoita alkoi ilmaantua kuitenkin pian, ja Laine alkoi lähettää kiinnostuneille käännöksiään sähköpostitse. Lopulta listalla oli yli 1000 osoitetta. Lista kuitenkin lakkasi toimimasta, Laineelle edelleen tuntemattomasta syystä.

Lukijat kuitenkin kaipasivat tekstejä, ja niin Laineen tekstejä alettiin julkaista erilaisilla nettisivuilla. Ensimmäiseksi niitä alkoivat julkaista Adonai.fi- ja Luxonia.com-sivustot, joilla edelleen julkaistaan kaikki hänen kääntämänsä kanavoinnit. Lisäksi kanavoinnit julkaistaan elonaalto.foorumi.eu-keskustelupalstalla.

Laine arvioi kääntäneensä tähän mennessä noin 8400 tekstiä.

Laajempi elämänmuutos sysäsi kääntämisen pariin

Kanavointien kääntäminen energiaa välittäen astui Laineen elämään laajemman myllerryksen yhteydessä. Hän hyppäsi liike-elämän oravanpyörästä noin 15 vuotta sitten.

Hän oli ennen lähtöään hyvässä asemassa ja urakehitys näytti lupaavalta. Jokin kuitenkin oli pielessä. “Sisällä oli kuitenkin epämääräinen tunne, että kaikki ei ole ‘kunnossa’, vaikka siltä näyttääkin – on varmaan muutakin … tämä taitaa olla jo nähty”, Laine kuvaa tilannetta.

Hän jättäytyi pois työelämästä vailla tarkkaa suunnitelmaa, itsensäkin yllättäen. Alkuun hän ajatteli palaavansa työelämään, mutta kuukaudet muuttuivat vuosiksi ja ajatus työelämään palaamisesta tuntui koko ajan kaukaisemmalta.

“Elin vain päivästä toiseen, hetkessä, ilman mitään suunnitelmia ja ihmettelin elämän menoa – elämään luottaen. Kaikki tuntui jollain tasolla täysin selvältä, vaikkei minulla ollut hajuakaan, mitä elämässäni tapahtuisi jatkossa. Sillä tiellä ollaan…”, Laine kertoo matkastaan.

Samaan aikaan hänen elämänsä alkoi saada uusia ulottuvuuksia. Henkisiä asioita alkoi tulla vastaan, samoin niistä kiinnostuneita ihmisiä. Vanhan maailman rinnalle avautui uusi maailma.

Kanavointien kääntämisestä tuli "oma juttu"

Muutos avasi mielen myös kanavoinneille, jotka olivat siihen asti Laineelle täysin vierasta maata. Ne kuitenkin tuntuivat hänen mukaansa alusta alkaen aivan yhtä uskottavilta kuin mikä tahansa muukin viestintä. “Poimin niistä omaan elämääni sopivat ‘rusinat pullasta’, sisäisiä tuntemuksiani tukemaan, ja lopun annoin mennä.”

Suomentaminen astui kuvaan aivan yhtä luonnollisesti, ilman minkäänlaista agendaa tai tavoitteita. “Olen kirjoittanut, koska se on tuntunut 'minun jutultani'. Tosin matkan varrella olen tullut hyvin tietoiseksi, ettei ollut mikään vahinko, että aloin kirjoittaa tässä suuressa muutos- ja myllerrysvaiheessa.”

“Olen antanut vain virran viedä, yrittämättä pakottaa sitä suuntaan tai toiseen. Olen ainoastaan tehnyt sitä, mikä on tuntunut hyvältä ja omalta jutultani hetkessä. Ja se jatkuu niin kauan, kun tuntuu siltä…”

Pirjo Laine tekee käännöksiä omalla ajallaan, ilman korvausta. Mikäli arvostat hänen työtään ja sinulla on siihen mahdollisuus, voit tukea hänen käännöstyötään haluamallasi summalla tekemällä tilisiirron: FI90 4500 1020 0108 93, kiitos.

Jaa tämä:
toimitus

Kuudesaisti.net toimitus

Jätä kommentti

Sähköpostiosoite jää vain ylläpidon tietoon.

info(at)kuudesaisti.net  |  juttuvinkit ja toimitukselliset asiat: toimitus(at)kuudesaisti.net  |  
Ilmoitusmyynti: mediamyynti(at)kuudesaisti.net